早晨,
睡眼朦胧。
站在令人窒息的轻轨车厢,
耳边满是嘈杂。
自动报站机里,
附加的广告淹没了报站本身,
迫不及待地抢占乘客的耳廓。
可是没有人去在意,
每个人都顾着自己,
顾着承受拥挤带来的心烦意乱。
每个人都知道该在哪里下车,
因为每天都坐,
早已麻木。
我想我今后的生活,
会不会像他们一样,
机械地重复着两点一线,
重复着在人潮中迷失自我。
傍晚,
吃着不可口的面条,
瞥见一抹又一抹的橄榄绿。
这才恍然,
原来比我小两岁的同学们,
已经开始了暑期的军训。
想当年,
我们也是用我们自己的身影,
为校园添加了一片一片的绿,
当年的苦乐汗水,
也记在心头不曾忘却。
叹时光匆匆,
他们是当年的我们,
我们已不复是当年的自己。
睡眼朦胧。
站在令人窒息的轻轨车厢,
耳边满是嘈杂。
自动报站机里,
附加的广告淹没了报站本身,
迫不及待地抢占乘客的耳廓。
可是没有人去在意,
每个人都顾着自己,
顾着承受拥挤带来的心烦意乱。
每个人都知道该在哪里下车,
因为每天都坐,
早已麻木。
我想我今后的生活,
会不会像他们一样,
机械地重复着两点一线,
重复着在人潮中迷失自我。
傍晚,
吃着不可口的面条,
瞥见一抹又一抹的橄榄绿。
这才恍然,
原来比我小两岁的同学们,
已经开始了暑期的军训。
想当年,
我们也是用我们自己的身影,
为校园添加了一片一片的绿,
当年的苦乐汗水,
也记在心头不曾忘却。
叹时光匆匆,
他们是当年的我们,
我们已不复是当年的自己。
供為本程式進行繁體化努力的網友參考:
原文連結:http://www.dev.idv.tw/wp/index.php?p=58
Big5碼中容易衝碼的文字
Filed under: Programming Software Engineering— garylee @ 10:19 am
Big5中由於當初設計上的疏失,導致一些屬於控制字元的資料容易引起一些程式環境的誤判。造成顯示出來的中文字不是我們想要的結果。所以我們在寫程式的時候對於中文的處理要特別小心。下面列出了一些容易引發衝碼的文字,寫程式的人,最好都能夠測試下面的字在你的程式中可以正確無誤的被使用。
ASCII(5C) == “\\”
A45C么 AE5C娉 B85C稞 C25C擺 A55C功
AF5C珮 B95C鈾 C35C黠 A65C吒 B05C豹
BA5C暝 C45C孀 A75C吭 B15C崤 BB5C蓋
C55C髏 A85C沔 B25C淚 BC5C墦 C65C躡
A95C坼 B35C許 BD5C穀 AA5C歿 B45C廄
BE5C閱 AB5C俞 B55C琵 BF5C璞 AC5C枯
B65C跚 C05C餐 AD5C苒 B75C愧 C15C縷
ASCII(7C) == “|”
AA7C泜 B47C揉 A87C育 BE7C魯 B27C琍
BC7C慝 C67C鸛 A97C尚 B37C逖 BD7C罵
A77C坑 B17C悴 BB7C誡 C57C疊 A67C帆
B07C院 BA7C漏 C47C辮 AB7C咽 B57C稅
BF7C糕 AC7C洱 B67C閏 C07C嚐 AD7C迢
B77C會 C17C舉 A47C弋 AE7C徑 B87C腮
C27C甕 A57C四 AF7C砝 B97C頌 C37C牘
由於受到WDB作者旅行早期程式的影響,我也習慣使用竪綫作爲分割符號,這就造成以上包含這一符號的文字在存入檔案時一半編碼被過濾,導致了嚴重的衝碼問題。
解決思路:
一是大家已經在作出嘗試的,改寫程序的過濾部分,但仍無法完全規避以上問題。原因是,許 蓋 功 的文字產生衝碼的根源不在本程式本身。
二是UTF-8化,這樣可以徹底解決衝碼。
關於UTF文件打開時,由於伺服器端強制了編碼(big5)而導致需要手動切換瀏覽器設置的問題,我會在程式中添入編碼申明以解決。
又及,我又發現了這篇記錄,可能對繼續堅持big5編碼的作者有用:
http://forum.kmd.com.tw/article5.html
文章很長,就不引用了,GENES您可以使這裡用一下文中提及的那兩個函式,可能可以解決問題,因爲本程式不使用mysql,所以會比文中所述簡單。
原文連結:http://www.dev.idv.tw/wp/index.php?p=58
Big5碼中容易衝碼的文字
Filed under: Programming Software Engineering— garylee @ 10:19 am
Big5中由於當初設計上的疏失,導致一些屬於控制字元的資料容易引起一些程式環境的誤判。造成顯示出來的中文字不是我們想要的結果。所以我們在寫程式的時候對於中文的處理要特別小心。下面列出了一些容易引發衝碼的文字,寫程式的人,最好都能夠測試下面的字在你的程式中可以正確無誤的被使用。
ASCII(5C) == “\\”
A45C么 AE5C娉 B85C稞 C25C擺 A55C功
AF5C珮 B95C鈾 C35C黠 A65C吒 B05C豹
BA5C暝 C45C孀 A75C吭 B15C崤 BB5C蓋
C55C髏 A85C沔 B25C淚 BC5C墦 C65C躡
A95C坼 B35C許 BD5C穀 AA5C歿 B45C廄
BE5C閱 AB5C俞 B55C琵 BF5C璞 AC5C枯
B65C跚 C05C餐 AD5C苒 B75C愧 C15C縷
ASCII(7C) == “|”
AA7C泜 B47C揉 A87C育 BE7C魯 B27C琍
BC7C慝 C67C鸛 A97C尚 B37C逖 BD7C罵
A77C坑 B17C悴 BB7C誡 C57C疊 A67C帆
B07C院 BA7C漏 C47C辮 AB7C咽 B57C稅
BF7C糕 AC7C洱 B67C閏 C07C嚐 AD7C迢
B77C會 C17C舉 A47C弋 AE7C徑 B87C腮
C27C甕 A57C四 AF7C砝 B97C頌 C37C牘
由於受到WDB作者旅行早期程式的影響,我也習慣使用竪綫作爲分割符號,這就造成以上包含這一符號的文字在存入檔案時一半編碼被過濾,導致了嚴重的衝碼問題。
解決思路:
一是大家已經在作出嘗試的,改寫程序的過濾部分,但仍無法完全規避以上問題。原因是,許 蓋 功 的文字產生衝碼的根源不在本程式本身。
二是UTF-8化,這樣可以徹底解決衝碼。
關於UTF文件打開時,由於伺服器端強制了編碼(big5)而導致需要手動切換瀏覽器設置的問題,我會在程式中添入編碼申明以解決。
又及,我又發現了這篇記錄,可能對繼續堅持big5編碼的作者有用:
http://forum.kmd.com.tw/article5.html
文章很長,就不引用了,GENES您可以使這裡用一下文中提及的那兩個函式,可能可以解決問題,因爲本程式不使用mysql,所以會比文中所述簡單。
这两天打开酷狗(KuGoo)的时候,发现从我硬盘里下这首歌的人不少。不过这倒真的是首值得推荐的好歌,虽然老了些。Josh Gorban,曾经被称作男版的Celine Dion,其实我看不出他和Celine的相似点,可能作这样的类比本来就没有太大的根据,只是一种宣传而已了。这首歌开头一段苏格兰风笛感觉的前奏使人对于它后面的曲子十分期待。但结果稍稍有些失败,觉得后面的歌唱和旋律都没有达到预期的精彩。但总得来说,这首歌不失一首心情舒缓时听听的好歌。
传了这首歌的mp3到1G网络U盘(这里),一个最近很流行的网络存储空间。感兴趣的可以去下载来听听。
到http://www.1g.com.cn 输入提取密码500020046555892520即可下载。
[center]You Raise Me Up
[right]Josh Gorban[/right]
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.[/center]
有时真是满矛盾的,一方面觉得写paper的课到了期末可以减少复习的压力,另一方面真正到了写的时候又往往不知所措。这篇东西选的题目有些老套了,个人觉得还算言之有物吧。贴一下算是做个副本。也欢迎就这个话题与我交流。
引用
Say No No to Loanwords
Much has been long discussed about the problem of loanwords in Chinese, which has already made this problem a platitude to some extend. In most of the debates, consensuses will be reached that the flooding loanwords is corrupting our language, and we should purify Chinese. But if considered together with the present features of modern Chinese language, I would draw a conclusion that the borrowed words entering into Chinese are not monsters and the purification is not necessary.
It is partially a misconception that since Chinese is a pictographic language in its written form, while the loanwords are mainly imported from the West where alphabetic system is used, the borrowed words cannot be fully absorbed into our language and thus cause problem in understanding. This is a misconception because though Chinese is categorized as a pictographic language, there are still huge amount of abstract elements in it expressing abstract ideas. Also because the simplification of the writing system, many Chinese characters now have nothing to do with a concrete idea, despite that they used to be pictographic. For example, it is hard for a nonprofessional to tell the original picturesque meaning of the characters like 尔, 克, 斯, etc. Since these words are abstract, why can’t we use them as phonetic symbols to simulate the pronunciation of a foreign word? We have been long accustomed to the names of foreigners translated into Chinese characters like 马克思, 爱因斯坦 and 贝克汉姆, and no one will be confused by them, so the loanwords translated according to their sounds is acceptable and not troublesome in understanding.
Of course, there are some loanwords which are perfect translated both in pronunciation and in writing forms. The most frequently cited example is 霓虹灯 for neon lights. We can see that the key of the success of importing words is the selection of Chinese characters. If the translator chose other characters for neon lights, for instance, 尼恩灯, it would become less vivid and less concrete. However, is there any real difference between these two translations? There is a possibility that the former one will be easier for one to grasp its definite meaning, and the latter one needs some explanation. But once the Chinese speaker acquires the basic meaning of neon lights and has got the picture of a neon light in his mind, there will be no gigantic differentiation on which term is used. And it is so with the situation of the words 伊妹儿 and 电子邮件. The latter one is perhaps more apprehensible, but both of the two words are expressing the same conception to an E-mail user, and neither of them signifies more than an unfamiliar idea to those who don’t use E-mails. The fact that a networker often interchanges these two terms suggests the potentiality that a loanword can function as well as a connatural Chinese one.
Another reason that I don’t see the necessity of so-called language purification is the fact that most of the loanwords are nouns. What necessitates the importation of foreign words is often the need of expressing an idea or conception which does not previously exist in our own language. That’s why the wholesale loanwords are terminologies. Even if a passage is written with superfluous loanwords, it is still Chinese because the verbs, the grammar, the thinking mode and ideology are all Chinese. The enormous amount of loanwords did not corrupt our language; instead, they enriched our mother tongue, and enabled it to catch up with times.
“New borrowed words will not decrease the enchantment of Chinese language.” This is the conclusion made in a seminar by many experts two years ago, and the perseverance of our language today proves its correctness, and so will the future do.
References:
OzIdeas, Chinese character writing Advantages and disadvantages of Chinese logographs,
<http://home.vicnet.net.au/~ozideas/writchin.htm>
Dominic Yu, Thoughts on Logan\'s the Alphabet Effect,
<http://rescomp.stanford.edu/~domingo2/zok/logan.html>
原春琳, 《如果放弃外来语,怎样称呼沙发呢?新词语会不会削弱汉语的独特魅力》,《中国青年报》 2002年8月28日, <http://bbs.people.com.cn/bbs/ReadFile?whichfile=9049307&typeid=14>
Much has been long discussed about the problem of loanwords in Chinese, which has already made this problem a platitude to some extend. In most of the debates, consensuses will be reached that the flooding loanwords is corrupting our language, and we should purify Chinese. But if considered together with the present features of modern Chinese language, I would draw a conclusion that the borrowed words entering into Chinese are not monsters and the purification is not necessary.
It is partially a misconception that since Chinese is a pictographic language in its written form, while the loanwords are mainly imported from the West where alphabetic system is used, the borrowed words cannot be fully absorbed into our language and thus cause problem in understanding. This is a misconception because though Chinese is categorized as a pictographic language, there are still huge amount of abstract elements in it expressing abstract ideas. Also because the simplification of the writing system, many Chinese characters now have nothing to do with a concrete idea, despite that they used to be pictographic. For example, it is hard for a nonprofessional to tell the original picturesque meaning of the characters like 尔, 克, 斯, etc. Since these words are abstract, why can’t we use them as phonetic symbols to simulate the pronunciation of a foreign word? We have been long accustomed to the names of foreigners translated into Chinese characters like 马克思, 爱因斯坦 and 贝克汉姆, and no one will be confused by them, so the loanwords translated according to their sounds is acceptable and not troublesome in understanding.
Of course, there are some loanwords which are perfect translated both in pronunciation and in writing forms. The most frequently cited example is 霓虹灯 for neon lights. We can see that the key of the success of importing words is the selection of Chinese characters. If the translator chose other characters for neon lights, for instance, 尼恩灯, it would become less vivid and less concrete. However, is there any real difference between these two translations? There is a possibility that the former one will be easier for one to grasp its definite meaning, and the latter one needs some explanation. But once the Chinese speaker acquires the basic meaning of neon lights and has got the picture of a neon light in his mind, there will be no gigantic differentiation on which term is used. And it is so with the situation of the words 伊妹儿 and 电子邮件. The latter one is perhaps more apprehensible, but both of the two words are expressing the same conception to an E-mail user, and neither of them signifies more than an unfamiliar idea to those who don’t use E-mails. The fact that a networker often interchanges these two terms suggests the potentiality that a loanword can function as well as a connatural Chinese one.
Another reason that I don’t see the necessity of so-called language purification is the fact that most of the loanwords are nouns. What necessitates the importation of foreign words is often the need of expressing an idea or conception which does not previously exist in our own language. That’s why the wholesale loanwords are terminologies. Even if a passage is written with superfluous loanwords, it is still Chinese because the verbs, the grammar, the thinking mode and ideology are all Chinese. The enormous amount of loanwords did not corrupt our language; instead, they enriched our mother tongue, and enabled it to catch up with times.
“New borrowed words will not decrease the enchantment of Chinese language.” This is the conclusion made in a seminar by many experts two years ago, and the perseverance of our language today proves its correctness, and so will the future do.
References:
OzIdeas, Chinese character writing Advantages and disadvantages of Chinese logographs,
<http://home.vicnet.net.au/~ozideas/writchin.htm>
Dominic Yu, Thoughts on Logan\'s the Alphabet Effect,
<http://rescomp.stanford.edu/~domingo2/zok/logan.html>
原春琳, 《如果放弃外来语,怎样称呼沙发呢?新词语会不会削弱汉语的独特魅力》,《中国青年报》 2002年8月28日, <http://bbs.people.com.cn/bbs/ReadFile?whichfile=9049307&typeid=14>





